Поиск
Close this search box.

МЕТАМОРФОЗЫ С ДОН ЖУАНОМ

Один мой хороший знакомый  некоторое время назад предложил  записать аудио спектакль в традициях советского театра у микрофона. Как говорится, сказано — сделано. (https://www.youtube.com/watch?v=KFZ4WOhm83w&list=PLqrSPwjHsSvosl-5TEYcq6wgSN2qP-pg3). 

Но лиха беда начало. Этот известный  литературный персонаж и не думал меня покидать.

***

1963 год. В одном известном ленинградском  театре  с аншлагом  прошла  премьера  нового спектакля. После продолжительных аплодисментов кто-то из зала выкрикнул: — Автора! И по залу пронеслись волны неудержимого хохота. Давали Байроновского «Дон Жуана».  Но смеялись не все. Зрители-завсегдатаи прекрасно  поняли, о  ком, конкретно, идёт речь. Режиссёр-постановщик быстро спустился со сцены и галантно протянул руку даме,  скромно сидевшей в  первом ряду. Именно  о ней и  пойдёт речь в моей очередной загадке.

Насладиться своим триумфом в тот день ей так и не  удалось. С  сердечным приступом женщина угодила в больницу. Слишком дорого стоили ей переживания прожитых лет.

***

Прототип многочисленных литературных Дон Жуанов  жил в Севилье  в XIV-м веке и слыл  отъявленным ловеласом. Жалобы на него  сыпались на стол испанского короля, как из рога изобилия. Но король оставался  глух к мольбам оскорбленных отцов и мужей. А всё потому, что  отец этого  мерзавца был  известным в стране полководцем, а без  людей этой профессии ни один уважающий себя правитель обойтись никак не может. О Дон Жуане в своё время писали испанец из Севильи Тирсо де Молина, Мольер и, конечно же, Моцарт, создавший своё бессмертное творение в конце XVIII-го века. К слову сказать, эта постановка идёт в  столице Чешской республике  до сих пор. Билеты на  спектакль достать и сейчас  чрезвычайно трудно.

Вы меня спросите, а как же наше всё  — Александр Сергеевич ПУШКИН?  Конечно же, благодаря ему  россияне узнали о  похождениях знаменитого испанца. Но я  не литератор и не литературный критик, поэтому не стану здесь рассказывать об отличиях пушкинского героя, от Дон Жуанов  европейских авторов. У меня совсем иная задача. Согласитесь, мы ведь совсем забыли о героине нашего повествования. 

Итак, Советский Союз.  Лихие  военные годы, а именно  послеблокадный Ленинград.

***

 

Героиню нашего повествования  арестовали. Потому как донос на саму себя, написала… собственноручно. Дело в том, что она работала в одном из разведуправлений фронта и вела  передачу на радио на  английском языке. В частности, перевела для англичан и американцев  знаменитый «Пулковский меридиан» Веры Инбер.  Союзникам  перевод очень понравился, и они тут же  предложили женщине приехать в Лондон и немного поработать там, укрепляя  советско-английские культурные связи.  Переводчица  доложила об этом в партком, приписав в конце, что лично она сама  рассматривает  возможную поездку за  границу во время войны не иначе, как предательство, хоть и не свершившееся. Приговор был стандартным — 10 лет лишения свободы,  правда,  с припиской  в конце, не за измену Родине, а за её попытку.

Ей несказанно повезло. Однажды следователь  предложил арестантке  воспользоваться   услугами тюремной библиотеки, на что  наша  героиня ответила, что ей некогда, так как она сильно занята.

— Чем же  вы так заняты? — удивился  следователь.

—  Я занимаюсь переводом, — уточнила женщина.

— Чем, чем, Вы занимаетесь? Каким таким переводом? У Вас, что, в камере имеются книги? Почему я об этом ничего не знаю? Это же нарушение внутреннего распорядка. Виновные немедленно будут наказаны!

— Наказывать никого не надо. И книг у меня нет. Я перевожу по памяти.

— И что Вы переводите, позвольте вас спросить?

— Байрона «Дон Жуан», если вам это интересно.

— По памяти переводите с английского? А как вы запоминаете, ничего при этом не записывая?

— Вот с этим большая проблема. Бумаги у меня, к сожалению, нет, и я часто забываю то, что  перевела. Ещё сокамерницы  сильно отвлекают.

— Сдаётся мне, что Вы  нагло врёте. Но это легко проверить. Вот вам, гражданка предатель Родины, листок бумаги. Я сейчас уйду и  вернусь только завтра. А конвоир останется. Он отведёт Вас в камеру, когда закончите свою работу. Утром, я погляжу, как это возможно — переводить по памяти. И сделаю соответствующие выводы!

На следующий день  удивлённый следователь  увидел в своём кабинете  мрачного   конвоира, не спавшего всю ночь, и  измученную женщину, сумевшую разместить на одном листке казённой бумаги  целую тысячу строк.

***

 

В 1959-1960 г.г. перевод Дон Жуана  вышел двумя изданиями общим тиражом  сто пятьдесят тысяч экземпляров. Второй экземпляр  переводчица подписала главному режиссёру театра, а вот первый хотела подарить  тому самому следователю, который ровно пятнадцать лет назад позволил ей  завершить эту  уникальную работу. Но как  ни старалась разыскать его, так и не смогла.

Сдаётся мне, что ты, дорогой мой читатель, уже прослушал пушкинского Дон Жуана в исполнении  моих друзей. Теперь тебе только  и остаётся, что назвать имя этой удивительной женщины. Фото, как всегда, в помощь.

                                           Александр Ралот,  Краснодар



Мы не коммерческая организация. Поддержи “Нашу Гавань” – 1$ и 1 минута времени. Спасибо.