Один мой хороший знакомый некоторое время назад предложил записать аудио спектакль в традициях советского театра у микрофона. Как говорится, сказано — сделано. (https://www.youtube.com/watch?v=KFZ4WOhm83w&list=PLqrSPwjHsSvosl-5TEYcq6wgSN2qP-pg3).
Но лиха беда начало. Этот известный литературный персонаж и не думал меня покидать.
***
1963 год. В одном известном ленинградском театре с аншлагом прошла премьера нового спектакля. После продолжительных аплодисментов кто-то из зала выкрикнул: — Автора! И по залу пронеслись волны неудержимого хохота. Давали Байроновского «Дон Жуана». Но смеялись не все. Зрители-завсегдатаи прекрасно поняли, о ком, конкретно, идёт речь. Режиссёр-постановщик быстро спустился со сцены и галантно протянул руку даме, скромно сидевшей в первом ряду. Именно о ней и пойдёт речь в моей очередной загадке.
Насладиться своим триумфом в тот день ей так и не удалось. С сердечным приступом женщина угодила в больницу. Слишком дорого стоили ей переживания прожитых лет.
***
Прототип многочисленных литературных Дон Жуанов жил в Севилье в XIV-м веке и слыл отъявленным ловеласом. Жалобы на него сыпались на стол испанского короля, как из рога изобилия. Но король оставался глух к мольбам оскорбленных отцов и мужей. А всё потому, что отец этого мерзавца был известным в стране полководцем, а без людей этой профессии ни один уважающий себя правитель обойтись никак не может. О Дон Жуане в своё время писали испанец из Севильи Тирсо де Молина, Мольер и, конечно же, Моцарт, создавший своё бессмертное творение в конце XVIII-го века. К слову сказать, эта постановка идёт в столице Чешской республике до сих пор. Билеты на спектакль достать и сейчас чрезвычайно трудно.
Вы меня спросите, а как же наше всё — Александр Сергеевич ПУШКИН? Конечно же, благодаря ему россияне узнали о похождениях знаменитого испанца. Но я не литератор и не литературный критик, поэтому не стану здесь рассказывать об отличиях пушкинского героя, от Дон Жуанов европейских авторов. У меня совсем иная задача. Согласитесь, мы ведь совсем забыли о героине нашего повествования.
Итак, Советский Союз. Лихие военные годы, а именно послеблокадный Ленинград.
***
Героиню нашего повествования арестовали. Потому как донос на саму себя, написала… собственноручно. Дело в том, что она работала в одном из разведуправлений фронта и вела передачу на радио на английском языке. В частности, перевела для англичан и американцев знаменитый «Пулковский меридиан» Веры Инбер. Союзникам перевод очень понравился, и они тут же предложили женщине приехать в Лондон и немного поработать там, укрепляя советско-английские культурные связи. Переводчица доложила об этом в партком, приписав в конце, что лично она сама рассматривает возможную поездку за границу во время войны не иначе, как предательство, хоть и не свершившееся. Приговор был стандартным — 10 лет лишения свободы, правда, с припиской в конце, не за измену Родине, а за её попытку.
Ей несказанно повезло. Однажды следователь предложил арестантке воспользоваться услугами тюремной библиотеки, на что наша героиня ответила, что ей некогда, так как она сильно занята.
— Чем же вы так заняты? — удивился следователь.
— Я занимаюсь переводом, — уточнила женщина.
— Чем, чем, Вы занимаетесь? Каким таким переводом? У Вас, что, в камере имеются книги? Почему я об этом ничего не знаю? Это же нарушение внутреннего распорядка. Виновные немедленно будут наказаны!
— Наказывать никого не надо. И книг у меня нет. Я перевожу по памяти.
— И что Вы переводите, позвольте вас спросить?
— Байрона «Дон Жуан», если вам это интересно.
— По памяти переводите с английского? А как вы запоминаете, ничего при этом не записывая?
— Вот с этим большая проблема. Бумаги у меня, к сожалению, нет, и я часто забываю то, что перевела. Ещё сокамерницы сильно отвлекают.
— Сдаётся мне, что Вы нагло врёте. Но это легко проверить. Вот вам, гражданка предатель Родины, листок бумаги. Я сейчас уйду и вернусь только завтра. А конвоир останется. Он отведёт Вас в камеру, когда закончите свою работу. Утром, я погляжу, как это возможно — переводить по памяти. И сделаю соответствующие выводы!
На следующий день удивлённый следователь увидел в своём кабинете мрачного конвоира, не спавшего всю ночь, и измученную женщину, сумевшую разместить на одном листке казённой бумаги целую тысячу строк.
***
В 1959-1960 г.г. перевод Дон Жуана вышел двумя изданиями общим тиражом сто пятьдесят тысяч экземпляров. Второй экземпляр переводчица подписала главному режиссёру театра, а вот первый хотела подарить тому самому следователю, который ровно пятнадцать лет назад позволил ей завершить эту уникальную работу. Но как ни старалась разыскать его, так и не смогла.
Сдаётся мне, что ты, дорогой мой читатель, уже прослушал пушкинского Дон Жуана в исполнении моих друзей. Теперь тебе только и остаётся, что назвать имя этой удивительной женщины. Фото, как всегда, в помощь.
Александр Ралот, Краснодар